Wednesday, September 12, 2007

MOVIMIENTO POR LA EXTINCIÓN HUMANA VOLUNTARIA


Web sorprendente sobre la autoextinción (no cruenta) de la especie humana para dejar respirar a los demás seres que habitan este planeta. Simplemente hay que dejar de reproducirse.

Monday, September 3, 2007

Las traductoras de inglés

¿No sabes inglés?, tranquilo los traductores on line saben menos que tú. Y es que uno ya no puede fiarse de las nuevas tecnologías, porque tu metes en uno de ellos un 'hola' para saber como se dice en inglés, y quién dice en inglés dice en cualquier otro idioma, y el significado que te da es una auténtica barbaridad.

Habrá que recurrir al método tradicional, el diccionario Y ahora, ¿cómo vamos hacer los ejercicios de inglés?, tendremos que recurrir al método tradicional, el sabio diccionario, es un tocho, pero ayuda, tiene un 99.9% de fiabilidad.

El 0.1% lo guardamos por si el que lo hizo no tenía un buen día y se le coló alguna pequeña gracia.

Y es que el otro día navegando por el blog de un compañero descubrí como las maravillas de la literatura española pueden convertirse en todo un 'chiste', y como la curiosidad mató al gato me puse manos a la obra.

Pasos a seguir para dar vida a una nueva obra

1. Coger el texto en español y traducirlo al inglés en cualquiera de los traductores que te ofrece Internet.

2. La traducción que te ha dado pasarla de nuevo al español y... et voilà un poema o una novela nueva!!

Si repetimos el mismo proceso, en algunos casos, conseguiremos que la traducción sea, si cabe, más divertida. He aquí unos ejemplos:

Volverán las oscuras golondrinas en tu balcón sus nidos a colgar, y, otra vez, con el ala a sus cristales jugando llamarán. (Gustavo Adolfo Bécquer)

The dark swallows will turn in your balcony his(her,your) nests to hanging, and, again(afresh), with the wing to his crystals playing they will call.

Los tragos oscuros girarán en su balcón su jerarquías a la colgadura, y, otra vez, con el ala a su cristales jugando ellos se llamarán.

Caminante, son tus huellas el camino y nada más; caminante, no hay camino, se hace camino al andar. (Antonio Machado)
Wayfarer, they are your fingerprints the way and nothing more; Wayfarer, there is no way, way is done on having walked.

El viajero, ellas son sus huellas digitales el camino y nada más; El viajero, allí no es ningún camino, el camino es hecho sobre haber andado.

¡Ah! ¿No es verdad, ángel de amor, que en esta apartada orilla, más pura la luna brilla y se respira mejor? (Don Juan Tenorio)
Ah! Is not it true, angel of love, that in this isolated shore, purer the moon shines and is breathed better?

¡Ah! ¿No es verdadero, el ángel de amor, que en esta orilla aislada, más pura los brillos de la luna y es respirado mejor?

¿Qué es la vida? Un frenesí. ¿Qué es la vida? Una ilusión, una sombra, una ficción, y el mayor bien es pequeño: que toda la vida es sueño, y los sueños, sueños son. (Pedro Calderón de la Barca)
What is the life? A frenzy. What is the life? An illusion, a shade, a fiction, and the major good is small: That the whole life is a dream, and the dreams, dreams are.

¿Cuál es la vida? Un frenesí. ¿Cuál es la vida? Una ilusión, una sombra, una ficción, y el comandante bueno son pequeños: Que la vida entera sea un sueño, y los sueños, los sueños son.

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. (Miguel de Cervantes)

In a place of Mancha, of whose name I do not want to decide to me, there is not long time that lived hidalgo on those of lance in shipyard, running old shield, rocín skinny and galgo.

En un lugar de Mancha, que de nombre no deseo decidir a mí, no hay el tiempo largo que vivió hidalgo en los de la lanza en astillero, viejo blindaje que se ejecutaba, el rocín flaco y el galgo.

Dos traducciones después: En un lugar del punto, que del deseo conocido de no decidirme, es ningún el tiempo largo que vivió hidalgo adentro en la lanza en astillero, viejo blindaje que fue ejecutado, rocín flaco y galgo.